Жития святых 1691 года (перевод на современный русский язык). Вступление

Название книги: Жития святых православной церкви за три зимних месяца. Рукописная книга 1691 года.
Автор перевода:
Аркадий Аркадьевич Казанский
Жанр книги: перевод на современный русский язык
Объём текста: 3 тома формата А4: 434 стр. — Декабрь, 379 стр. — Январь, 235 стр. — Февраль.
Иллюстрации: полные сканы оригинальных страниц рукописной книги
Год написания перевода: 2010-2015

Скачать в формате pdf

Держу в руках древнюю книгу, вернее, её постраничную цифровую фотокопию.

На фото кожаный переплёт с истлевшими скрепами, пожелтевшие страницы, первые и последние листы утеряны. С ними утеряны часть вступительного слова переписчика и часть алфавитного оглавления. И если первую часть не восстановить, то оглавление можно заново составить по тексту. К счастью, остальные листы, несущие основное содержание, целы, не повреждены и легко читаемы. Книга кажется рукописной по ряду примет: — разный размер шрифта, разное количество строк на страницах, ни малейших признаков печати в сравнении с книгами того периода, изданными типографским способом. Основной аргумент: — на всех страницах нет ни одного сдвига фрагментов текста. Сравниваю с фотографиями печатного издания книги 1641 года — Четьи-минеи за Июнь месяц. на каждой странице которой множественные сдвиги вследствие несовершенства типографского оборудования того времени.

500 с небольшим листов, нумерованных буквами русской азбуки с тильдами, доносят до меня Жития святых православной церкви за три зимних месяца: Декабрь, Январь и Февраль, добрую четверть годичного круга Православного цикла, начинающегося во время написания книги в Сентябре. Переписчик упоминает, что его первая книга, содержащая Жития святых за Сентябрь, Октябрь, Ноябрь уже прошла церковную цензуру и готовится к изданию. Из предисловия Переписчика ясно также, что передо мной рукопись.

Книга датирована 1691 годом, теми же буквами русской азбуки с тильдами. Сохранность самой книги, состояние её листов и текста, даёт основание подозревать, что это не оригинал, а поздний список, выполненный столь тщательно грамотнейшим переписчиком, что читать её, написанную практически без единой ошибки, одно удовольствие.
Книга начинается с обрывка вступления переписчика, не связанного с переписываемой книгой, как таковой. Переписчик считает для себя нужным и важным вступить в полемику о числе гвоздей, которыми распят Спаситель Иисус Христос. В качестве свидетеля он ссылается на известное историческое лицо, названное Учителем Беллармином.

Роберто Франческо Ромоло Беллармин (1542-1621 годы) учёный-иезуит, богослов-полемист и Великий Инквизитор Католической Церкви, писатель и гуманист, главный обвинитель в процессе Джордано Бруно в 1600 году, руководитель первого процесса нал Галилео Галилеем в 1613-1616 годах.

Канонизирован в 1930 году, объявлен в католицизме папой Пием XI в 1931 году Учителем Церкви.

С одной стороны непонятно, почему переписчик Православных Житий святых называет Беллармина Учителем задолго до его провозглашения и канонизации (в Католической Церкви), с другой стороны, 1931 год может показаться поздним для рассматриваемого мной списка, но других отправных точек для датирования книги у меня нет. Понятно одно: — упоминание Беллармина Учителем в предисловии к Житиям святых Православной церкви не может быть прихотью Переписчика, но должно совпадать с мнением Церкви, которой он представляет книгу на суд..

Интересен сам факт: — Беллармин, провозглашенный в Католицизме Учителем Церкви, однозначно утверждает о четырёх гвоздях Распятия, что в корне расходится с Католической доктриной. Сведений о том, что Беллармин объявлен в Православной Церкви Учителем, я не нашёл.

Что делать с этой книгой, сомнений у меня не вызывает. Хорошо умея читать церковнославянский текст, и понимая его (к сожалению, говорить на нём не могу, нет собеседника, владеющего им), понимаю, что нужно не только прочесть эту книгу, но и переложить её на современный русский язык. Задача максимум – донести саму книгу до потомков в оригинале и переложении, совместив фото страниц и переложение.

Скачиваю полный комплект фотографий в отдельный файл, с которым начинаю работать. Работа над переложением текста, сначала практически подстрочного, затем редакция с приведением в удобочитаемую форму растягивается на 6 лет, с перерывами, занимая всё свободное время.

В процессе переложения, сравниваю текст с современным изданием Житий святых святителя Дмитрия Ростовского, и с Библейскими текстами. Поражаюсь обилию сведений, отсутствующих в современных изданиях Житий и в Библии. А ведь святитель Дмитрий Ростовский (1651-1709 годы) живёт как раз в то время, когда Переписчик пишет Жития, которые я держу в руках.

Вижу, как Переписчик скрупулезно сохраняет текст Житий, не вмешиваясь ни в одно слово. Единственное свидетельство Переписчика – небольшое вступительное слово, сохранившееся не полностью. Я также стараюсь сохранить дух и букву текста в переложении, убирая обильно уснащающие его вводные и служебные слова, как чистый анахронизм, не несущий смысла.

Постепенно понимаю, что подобный труд переложения старых книг на современный язык лично мне неизвестен. Я не могу найти ни одной книги, переложенной таким способом, и это заставляет меня тем более окончить предпринятый труд. Ясно понимаю, что имеющиеся пока ещё старые книги недоступны читателю буквально, так как читать на архаичном языке уже практически никто не умеет. С удивлением узнаю: — церковнославянско-русский словарь, переизданный недавно, составлен только один в 1920 году. Многих слов, встречающихся в Житиях, в нём не приведено. К счастью, величие Русской речи состоит в том, что сам контекст и построение фраз, мелодичность и музыкальность Русского языка, выросшего из церковнославянского, позволяет мне восстановить смысл и значение многих слов, отсутствующих в словаре.

Активно пользуюсь переводами Житий святых, для дешифровки и иллюстрации моих книг, опубликованных ранее на моём сайте:

 

Пусть и «Жития святых» в моём переложении станут доступны для тебя, читатель! А если у тебя есть подобная книга, можешь обратиться ко мне для её перевода на современный русский язык.

С уважением и почтением, автор:

Казанский Аркадий Аркадьевич, 2015 год.

spacer

Комментировать